Victor
Hugo’nun ünlü romanı Sefiller’in Türkçe çevirisini basan iki yayınevi “sefil”
oldu. Toplam 62 milyar 264 TL para cezası gündemde. Neden mi?
Romanın
basımından 45 yıl sonra Türkiye’de iki yayınevine karşı dava açıldı. Davayı
açan kim mi? Romanı 1969 yılında Türkçe’ye çeviren merhum Nesrin Altınova’nın
mirasçıları.
Mirasçılar,
Engin Yayıncılık ile İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım Şirketi’ne karşı dava açtılar. Bu yayınevleri
için Beste Erbak ile İlhan Eti tarafından farklı zamanlarda yapılan
çevirilerin, 1969’da Nesrin Altınova’nın çevirisinden intihal edildiği iddia
edildi. Bilirkişilerin tespiti ile iddia doğrulandı. Mirasçılar davayı kazandı.
Engin Yayıncılık, İlhan Eti’nin ‘Sefiller’
çevirisini 1990 ve 2005 yılları arasında beş kez yayımladı.
Diğer davalı şirket İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketi de Beste Erbak’ın ‘Sefiller’
çevirisini 2006 yılında bastı.
İki
yayınevinin de izinsiz olarak Nesrin Altınova’nın çevirisinden alıntı yapıp
çoğalttıklarına hükmeden mahkeme İstanbul Fikri ve Sınai Haklar Hukuk
Mahkemesi, kararı açıkladı. Karar göre Engin Yayıncılık şirketi mirasçılara
19 bin 446 lira ödeyecek.
Mahkeme,
bilirkişinin İlya İzmir Basım Yayın Dağıtım şirketinin de Altınova’nın
çevirisinden alıntı yaptığını tespit etmesi halinde 42 bin 818 lira ödemesi
gerektiğini belirtti. Şimdi bu konuda karar bekleniyor.